neděle 26. prosince 2010

V NOVÉM KABÁTĚ DO NOVÉHO ROKU

Komentář, který se na blogu zčerstva objevil, mi připomněl, jak před půl rokem někteří zaprotestovali, že se jim špatně čtou bílá písmenka na černém podkladě, a apelovali na můj slib, že to po prázdninách (letních) změním, což jsem nedodržel v bláhové naději, že na to zapomenou. Nezapomněli (sem by patřilo Cambronnovo slovo... :-)), a třebaže nevím, kterak to vydrželi minimálně devět let před černou (nanejvýš tmavozelenou) školní tabulí, na kterou se psalo bílou křídou (za mého mládí, třeba to pak bylo jinak), budiž po jejich. Budiž po jejich, máte tu nový kabát blogu... (podle hesla modrá je dobrá) a nechtějte ho měnit hned, protože to není právě jednoduché. Můžete se leda vyjádřit k otázce, kterou si položil už Shakespeare v názvu jedné komedie: "Jak se vám líbí?". Odpověď "velmi" pochopitelně preferuji... :-) Pokud jste z toho posmutněli, přikládám obrázek, který by vám měl rozjasnit líce. Mně (bohužel) neznámý francouzský kreslíř (už známý dík jedné čtenářce; ten génius se jmenuje Jean-Jacques Loup; pozn. aut. z 28.12.2010) takto vymaloval francouzské revoluční vítězství nad holandskou flotilou, dobytou díky stejnému mrazu jako v těchto dnech jezdectvem (!!!) u Texelu 21. ledna 1795, a svoje s mnoha dioramaty i panoramaty srovnatelné veledílo nazval (podobně jako Arturo Perez-Reverte jeden svůj román) "Malíř bitev". Geniální a zábavné... Ten pidižvík vpravo uprostřed totiž maluje plátno, které pak bude vypadat jako to na druhém obrázku, kde je ovšem všechno jinak! Takhle se prostě historie přibarvuje :-). Pak věřte obrazům a knihám s nimi, obzvláště když Trainiého a Carmigianiho výpravné Guerres de Révolution uvádějí datum bitvy o dva dny později. Což mi dělá náramnou radost, že se spletou i jiní!!!

19 komentářů:

Anonymní řekl(a)...

Je to pěkné a musím se vám pochlubit, že jsem dostal k svátku (17.prosince)
knihu Maršálové Napoleonových orlů a na Vánoce to byl Napoleonův kavalerista a taky knihu od vašeho kolegy Maršál Lannes takže jsem byl velice spokojený jen mi přišlo že Parquin začíná svoje Paměti docela neosobně...

jiri kovarik řekl(a)...

Dík.
Pokud jde o Parquina, o to osobnější je pak dál :-); myslím, že vás nejednou pobaví...

Anonymní řekl(a)...

Ano potom se to vskutku změnilo jsem teď už v asi tak v polovině ve Španělsku...Maršály Napoleonových orlů jsem už dočetl a líbí se mi to a mám dotaz: Duroc dostal roku 1804 hodnost vrchního dvorského maršála ale v knize není, pak jsem četl jinde a někde mu říkají dvorní maršálek a někde jen generál můžete mi to prosím vysvětlit jak to je s jeho hodností ?

jiri kovarik řekl(a)...

Je to prosté, proč tam není, grand maréchal du palais, velkomaršálek dvora (paláce, rozumějte císařského) je dvorský úřad, nikoliv vojenská hodnost.

Anonymní řekl(a)...

Jo ták, velmi děkuji za vysvětlení.

jakub.samek řekl(a)...

Což není ani maréchal de l'Empire, že :)

Grands officiers de l'Empire byli podle sénatus consulte z 28. floréalu roku 12 1) maršálové císařství, 2) generálplukovníci a generální inspektoři, 3) Grands officiers civils de la Couronne, kde bychom našli právě titul Grand maréchal du Palais, velkomaršála paláce.

Pokud byli tito nejvyšší civilní důstojníci koruny přítomni v hlavním stanu během tažení, byly jim svěřovány různé důvěrné či významné mise v režimu dosti podobném, v jakém císař nasazoval své pobočníky, zatímco maršálové císařství byli určeni k vrchnímu velení armádních sborů, případně armád; výkon povinností v rámci Císařova domu pochopitelně takový úkol plnit "civilním důstojníkům" neumožňoval, a pokud byli pověřeni velením, pak jen provizorně (jako Duroc v čele granátnické divize během tažení ke Slavkovu)

J.

Anonymní řekl(a)...

VELMI se mi líbí změna podkladu, sice nejprve trochu nezvyk, ale počtu si nyní i delší příspěvky!:-)) K těm černým tabulím - jsa stejného roku narození, jako Vy, konstatuji, že se od školních let hodně změnilo a kvalitě zraku to neprospělo ;-). O velikosti písma nemluvě :-D.

jiri kovarik řekl(a)...

Nezbývá než říci "Merci beaucoup!"

Rai-che řekl(a)...

Do nového roku přeji i Vám všeho nejlepšího! Změna skinu můj blog čeká brzo také, jelikož se blogger rozhodl, že staré skiny budou smazány...radostné vstkutku.
Jinak tím kareslířem by měl být Jean-Jacques Loup, dělal hodně materiálů na puzzle, hned bych si jedno takové klidně pořídila (:

jiri kovarik řekl(a)...

Moc dík za to jméno, jdu pátrat přes google; já kdysi měl takovou ležatou knížku od něj, jenže kdeže jí je konec, byly tam fantastické skrumáže, od dětských dob, kdy jsme měl americko-českou knížku "O popleteném medvědovi" :-)(tu pořád mám), kde byly podobná panoramata, to je nejlepší věc z tohohle ranku, co znám!!! :-) Ta změna šablon zas tak hrozná není, jen je problem, že ne všechny uměj všechno (holt jako lidi...).

jiri kovarik řekl(a)...

A ještě dodávám, je to on...! Puzzle "Napoleonovy zimní hry" (ústup z Ruska 1812)vypadá naprosto kolosálně, 67 EU ale taky :-) :-(

Anonymní řekl(a)...

Ad Duroc:
K termínu Grand officier: přikláněl bych se k překladu "vysoký dvorský hodnostář". K termínu Grand Maréchal du Palais: přikláněl bych se k překladu "nejvyšší/vrchní dvorní maršálek" (tradiční název tohoto úřadu v Království českém). Jednalo se o jeden z nejdůležitějších dvorských úřadů, jehož náplní byla již v různých evropských monarchiích, jimiž se Napoleon inspiroval, všestranná správa a materiální zabezpečení a řízení každodenního chodu panovnického sídla a dvora, počínaje správou budov, zásobováním, účetnictvím a konče povinnostmi ceremoniáře (např. organizací stolování a zahraničních návštěv) a péčí o císařovu osobní garderóbu. Mimo jiné byl též odpovědný za císařovu osobní bezpečnost. Byl tedy jedním z nejbližších císařových osobních spolupracovníků a poradců (např. za Habsburků byl dvorní maršálek členem tajné rady = poradního orgánu panovníka), pročež musel být dokonalým organizátorem a spolehlivým, věrným a oddaným člověkem. Uvedené funkce bylo nutno plnit i na taženích, proto Duroc musel císaře všude doprovázet - v nepřítomnosti císaře by byl v Paříži víceméně zbytečný. Protože Duroc byl zároveň osvědčeným vojákem (na úrovni divize), uměl jednat s lidmi a měl určité diplomatické schopnosti, Napoleon mu příležitostně svěřoval jaksi nad rámec jeho úřadu i velení a diplomatická jednání.
Frankofonní zájemci si mohou přečíst hezký rozbor Durocova úřadu a významu na http://theses.enc.sorbonne.fr/document138.html

jiri kovarik řekl(a)...

Grand officier v tomhle překladu je spíš vysvětlení než překlad, pokud bychom trvali na češtině, pak faleristický starý termín velkodůstojník je výstižnější. Čeština je ovšem zavádějící, v tomto ohledu ustrnula, asi díky tomu, že si už 98 let neváží císaře pána... Grand maréchal du palais, co krásný český výraz hofmistr ? :-) Budeme-li detailisty, nelze du palais překládat jako dvorský, dvorní, ale musí být dvora..., krom toho, že "palais" není "cour". Nicméně je to jako moje interní polemika s Jakubem, překládajícím jeden povel "na rameno zbraň", o němž jako kapitán v záloze musím říci, že v české, čsl. a jiné postcísařské armádě neexistoval; první republika znala v kvérgrifech jen povel "na rámě zbraň", přičemž jí byla etymologie i anatomie ukradená :-).

jakub.samek řekl(a)...

Zdá se, že jsi stále povel "na rameno zbraň" nevstřebal :) tož užívej pro své účely třeba českého "plecuj!" :)) http://www.primaplana.net/txt/edice/cviceni-burian-1835.html

Pozoruhodné zde je, že Hahn in Arm, ve Francii l'arme AU BRAS, překládá Burian jako "kohoutek k ramenu!", přičemž ve věci nějak nefiguruje ani "kohoutek" ani "rameno" :)

Pokud jde o překlady terminologie, je třeba si ustavit nějaký systém, aby překlad nejen byl překladem, ale aby také "ladil" s dalšími výrazy.

Pokud byste se, pane..., přiklonil k termínu "vysoký dvorský hodnostář", jak byste přeložil "grands dignitaires", což je kategorie dvorských hodností nad zmíněnými grands officiers? :)

Druhým problémem je slovo "vysoký". Vysoký důstojník je takový, který měří dva metry :) armáda zná důstojníky nižší či subalterní, vyšší (v některých armádách "štábní", a generály; jak se vypořádat se slovem "grand" a současně nebýt nucen vysvětlovat, že si nepletu "vyšší" a "vysoké" důstojníky, a hůře: je třeba plukovník "vysoká hodnost"? Troufl bych si tvrdit, že je. Terminologie budiž čistá a nechť obsahuje tolik různých výrazů, kolik jich obsahuje původní jazyk.

Slovo grand se objevuje např. také ve spojení "grand état-major général"... no co jiného o tomto hlavním štábu říci, než že jde o štáb nejvyšší; "grand quartier général impérial" : nejvyšší císařský hlavní stan. Nejde o to, že je "velký", nebo "vysoký", stojí nade všemi, a francouzština to vyjadřuje slovem grand, atd. A proto osobně volím výrazy "nejvyšší hodnostáři" pro grands dignitaires a "nejvyšší důstojníci" pro grands officiers. Slovo velkomaršál se mi líbí, proto ho používám, podobně jako grand amiral je velkoadmirálem (a patří mezi nejvyšší hodnostáře).

Nevidím žádný důvod pro zdrobnělinu "maršálek" a ve spojení se slovem "grand" už vůbec ne. Odskočím-li do rakouské armády, považuji překlad hodnosti "Feldmarschall-Lieutenant", tedy polního podmaršála, jako "polního podmaršálka" za roztomilý, ale absurdní :) ...jaký je rozdíl mezi "maršálkem" a "maršálem"? Maršálek je dobrý do nějaké písně či vtipu... případně by snad Feldmarschall-Lieutenant mohl být ve vztahu s Felfmarschallem maršálkem :)

Ale grand maréchal du palais je velkomaršál paláce, nejvyšší důstojník císařství.

O celém problému by se dala napsat kniha... major général, maréchal de camp, lieutenant général vs lieutenant-général, capitaine général, maréchal général, maréchal des logis, maréchal général des logis, brigadier des armées du roi... :) není to vůbec snadné a první dojmy zde zpravidla časem naráží na potřebu přesnější a čistší formulace v zájmu čistoty terminologie, resp. jejího překladu.

Anonymní řekl(a)...

Úvodem: jednalo se o můj první příspěvek do blogu, tak jsem se nedopatřením objevil jako naprostý anonym, což dnes s omluvou napravuji = neregistruji se, ale podepisuji.
Ano, Durocova funkce by odpovídala funkci vrchního hofmistra = správce panovnického dvora (s podřízenými hofmistry). Čeština tento termín buďto přejala, nebo používala právě specifický termín vrchní dvorní maršálek (s podřízenými dvorními maršálky). Francouzská monarchie měla pro tuto funkci termín grand maitre de France. Officier má ve francouzštině význam důstojník i úředník, měli bychom tedy překládat jako velkoúředník nebo hlavní úředník paláce? Přiznávám, že můj návrh "hodnostář" byl úlet, to je skutečně dignitaire. Dvorní maršálek ovšem plnil své úkoly i mimo panovnické sídlo-palác kdekoli v panovníkově přítomnosti = kde byl panovník, byl i dvůr. Bertrand na Sv.Heleně rovněž zůstal Grand Maréchal du Palais, a jaký byl Longwood palác? "Dvůr" tam ovšem byl. Armádní terminologie = maršál s touto ryze civilní funkcí nesouvisí a není vhodné ji aplikovat. Maršálek kromě toho není ani v armádě vždy zdrobnělina - viz podmaršálek... Civilní důstojník pak je jasný protimluv. Kdybychom použili termín velkomaršál paláce, znamenalo by to, že měl "pod sebou" nějaké maršály paláce - měl snad? Napoleon se při organizaci svého dvora inspiroval starou monarchií, na jeho dvoře byli i další "feudální" úřady (grand veneur, grand écuyer, grand chambellan apod. a nepřekládají se jako velký). Takže pro mě byl Duroc vrchní/nejvyšší dvorní maršálek a basta :-)
Michal Šťovíček

Anonymní řekl(a)...

Ještě k té rakouské vojenské zdrobnělině - podmaršálek se mi taky příčí, ale v češtině tento překlad zdomácněl tak, že podmaršál už zní dost nezvykle. Ale zatím jsem ho vždy zaregistroval samotný, nikoli ve spojení s "polní". Feldmarschall-Lieutenant je ostatně doslovně zástupce polního maršála, místomaršál - podmaršál by měl být spíš Lieutenant-Feldmarschall? U samotného maršála/polního maršála však také vehementně neuznávám "maršálek" - je to čertvíproč česká specialita hlavně pro rakouské vojevůdce: maršálek Daun nebo maršálek Radecký si leckdo dovolí, ale maršálek Montgomery, maršálek Rommel nebo maršálek Malinovskij už by asi neprošlo... Je to tedy i archaismus a není vyloučeno, že někteří dávní překladatelé z francouzštiny se tak pokoušeli rozlišit maréchal/maršál od maréchal de camp/polní maršálek a přeneslo se to otrocky i na ostatní polní maršály?
MiŠ

jiri kovarik řekl(a)...

Všechno je to hezké, ale tyhle diskuze znám z dob mládí ohledně terminologie heraldické a později ohledně terminologie námořní; jedna věc je vymyslet a druhá prosadit. Léta už vysvětluji názor plk. Wagnera, že se píše jezdectvo a ne jízda, leč hrachu od stěny odraženého se mi dostává. Pokud jde o staré dobré mocnářství, tam jde zjevně (z dnešního pohledu) o archaismy češtiny přelomu 19. a 20. stol.; nic lepšího se nevyvinulo, páč jsme si císaře pána nevážili, staré dobré vojenské tradice zatratili a místo maršálků či maršálů jsme preferovali plukovníka Švece či kapitána Jaroše, čímž jsme se hierarchicky dostali (se všemi důůsledky) leda ke generálům Syrovému a Svobodovi... :-).

jakub.samek řekl(a)...

Jistěže slovo "lieutenant" původně odkazuje na zástupce, doslova místodržícího. Nicméně FML je generálskou hodností, jíž odpovídá v jiných armádách stupeň generálporučíka či divizního generála; FML je více než zástupcem polního maršála, který je ostatně v rakouské armádě (v "naší" době) přítomen zřídka. Osobně s "podmaršálem" problém nemám, nejspíš od doby, kdy na inspekci jedné z perutí ve filmu Bitva o Británii přiletěl v české verzi "podmaršál Park" :)

Na každý pád polního podmaršála užívá Lubomír Uhlíř v článku o rakouských hodnostech za koaličních válek.

Na druhou stranu ten odkaz na "místodržícího" není mimo, ve Francii na počátku císařství dostali velitelé armádních sborů titul lieutenant général, a šlo právě o odkaz na jejich postavení zástupců vrchního velitele (armády) při armádních sborech, vykonavatelů jeho vůle. Slovo général zde nelze přeložit jako generál ani lieutenant jako poručík, protože to byli zhusta maršálové císařství. V různých dobách se kloním podle různých aspektů k různým překladům, ale nejlepší mi v těchto případech vychází původní francouzský výraz kurzívou. Takový lieutenant général byl současně maréchal de l'Empire a tedy grand officier de l'Empire, v armádě měl stále hodnost général de division, současně mohli čtyři z nich být také vybaveni titulem colonel général de la maison militaire, případně, jako Lannes, colonel général, což byl rovněž grand officier de l'Empire.

Původ maršálka bych u hodnosti maréchal de camp nehledal, maréchal de camp je dvouhvězdičkovým generálem, ekvivalentem pozdějšího brigádního generála či generálmajora jiných armád; ostatně camp je tábor, nikoli pole. Překlad této hodnosti je prakticky nemožný... pracovně používám generálmajor, a narážím na skutečné majors généraux, což ovšem nebyl hodnostní stupeň, ale titul a funkční zařazení v rámci štábů.

Sláva plukovníku Wagnerovi :)

Anonymní řekl(a)...

Původ "zdrobněliny" maršálek by bylo možno odvodit i z přepisu středověkého Marschalk/Marshkalk, což jak známo byl původně štolba či podkoní, později velitel jezdectva. Poté byl tento název zaveden pro dvorský/zemský úřad a pro zástupce vrchního velitele=panovníka pro administrativní, správní a soudní záležitosti v armádě, který však neměl s velením v poli nic do činění. Později ve třicetileté válce tak označovali velitele samostatného sboru (odtud např. Marschalk=maršálek Pappenheim, což žádný maršál v pozdějším slova smyslu nebyl). Ustálený čestný titul maršál jako syntéza správní i velitelské funkce se objevil až s nástupem stálých armád a od té doby nelze termín maršálek v tomto smyslu používat = Radecký byl maršál a žádný maršálek. Oba tituly jsou tedy podle mě plnohodnotné (odhlédneme-li od zlehčujícího c.k.polní maršálek...) a zbývá jen, aby autoři/překladatelé historické literatury důsledně vážili konkrétní kontext a osobu. Jeden z rozdílů: maršálek = úřad mohl být a leckde byl dědičný, maršál = čestná vojenská hodnost nikoli.
Závěrem a v tomto světle uznávám, že termín podmaršál = rakouská vojenská hodnost je tedy správnější než podmaršálek.
A propos, "Podmaršál" Park = Vice-Marshall, proč tedy Vice-Admiral není "podadmirál"? Šedá je všechna teorie... a já přestávám diskutovat :-)
MiŠ