pátek 15. října 2010

JEZDECTVO A ORLICE: TERMINOLOGICKÁ POZNÁMKA

Přátelské "štábní" diskuse s přáteli u dubového stolu a s poháry při ruce se zrovna včera stočily na dvě terminologické věci, tedy na otázku, zda říkat a psát (v případě francouzských napoleonských symbolů) orel či orlice, a jestli říkat jízda či jezdectvo... Zdánlivé detaily, řekne si někdo, leč pro nás ne; tak to chodí, je-li člověk potrefen! Co tedy?
ORLICE:
Pravdou je, že L´Aigle má ve francouzštině rod ženský a že česká heraldická terminologie už od dob Vojtěcha, rytíře Krále z Dobré Vody, říká orlice králi ptactva s jednou hlavou a orel dravci dvojhlavému. Na druhé straně už od dob Čečetkova románu Orlové Napoleonovy armády se termín orel pro symboly 1. císařství jaksi usadil. Asi to nezměním, ale dávám Jakubovi Samkovi za pravdu a "moji" napoleonští vojáci budou od dvoudílného Waterloo pochodovat pod znamením orlice. Je to, koneckonců, antický symbol legií, a vojáci Říma šli kupředu bezesporu mužně pod znamením ženské rodu. Pozor, ta napoleonská otáčí hlavu heraldicky vlevo (což je pro neheraldicky vpravo, neb heraldická vize se řídí pohledem bojovníka, třímajícího štít, a ne hejhuly, co na něj kouká... :-)
JEZDECTVO:
Tady je věc jasná, léta to tak píšu, a přece o tento termín zápolím už dlouho v duchu odkazu militaristického klasika a bývalého dragouna plk. Eduarda Wagnera blahé paměti, který říkal: "Pane, jízda může být leda tramvají, eventuálně drožkou, ale TOTO, pane, je jezdectvo!" Přesto se husaři, rytíři a jiná kavalerie v mnoha knihách ženou kupředu jak elektrikou či čtyřkolkou a někteří jazykoví redaktoři sveřepě trvají na věci nezdůvodněné...

Tak od příště pojede z mého PC jen jezdectvo a Napoleon bude svým plukům dávat jedině orlice. Orlové, to budou výhradně vojáci mého císaře...! :-)

6 komentářů:

jakub.samek řekl(a)...

Kdo by opravdu neměl co dělat, může pročíst tuto báječnou debatu ve fóru na www.napoleonika.cz, kde jsme se tomu (tedy jezdectvu) dlouhé týdny a měsíce věnovali :)

http://napoleonika.cz/component/option,com_forum/Itemid,32/page,viewtopic/t,1465/lang,cz/

Orlice je jasná věc... je to jen o zvyku (ostatně "orlové" zůstanou, stejně jako "let Orla"; jen si rozlišíme orlice na žerdi od udatných reků). Taky mi to chvíli trvalo. Stejně jako svého času batalion/prapor... osobně se momentálně odhodlávám k zavržení výrazu "rota" ve smyslu "compagnie" a nahradit jej slovem "setnina"; v první řadě proto, že Rotte je v německé vojenské terminologii "zástup", což je termín pro manévry velmi významný, a ve druhé že se mi slovo "rota" nelíbí :) ale jisto ještě nemám.

roman.ricka řekl(a)...

Tu diskusi jsem četl. Rozebrali jste to opravdu do detailu :)
Nechápu ovšem problém s batalion/prapor? Kde je problém? Česky prapor, německy Bataillon, nebo?
Rota je složitější a dnes se toto označení používá jen pro vedle sebe, nebo za sebou stojící vojáky v sevřené, nastoupené, formaci. A nebo pro menší jednotky letecké či námořní. Od 18 století se změnila na Glied, kde v řadě vedle sebe stojící vojáci, mají mezi sebou velmi malé prostory na dotek ruky.
Řekl bych, že jsme to u nás opět převzali z německého výrazu, popřípadě si to upravili k obrazu svému.
Já osobně pokud čtu o kompanii (Kompanie), představím si rotu a mám, jelikož jsem součástí roty byl, představu kolik to bylo cca. lidí mužstva apod. To stejně s praporem.
Prosím osvětlit jestli tápu ve tmě :-)

Robert řekl(a)...

Takže z orlů orlice ? Pak to možná vysvětluje, proč místo nich nebyl nakonec na žerdích realizován původní návrh - galští kohouti.Z kohoutů by se potom staly slepice...

Jiří Kovařík řekl(a)...

Roty-kompanie a bataliony-prapory mechám Jakubovi, až se vrátí z pole, já osobně dávam předsot batalionu a kompanii, ono je to jaksi nadnárodní (batallion, battalion, bataillon, kompanie, compagnie, company, jestli to ve chvatu píšu vše správně) a ušetří to transponování do češtiny při četbě ang., fr., něm. pramenů či knih. A koneckonců, ještě můj děda byl v maršbaťáku a v kulometné. kumpačce ve dvou bitvách na Piavě :-). Takže jsme nepřevzali německé výrazy, jen mezinárodní, a potažmo jsme se vrátili k výrazům, které Češi a Moravané používali v rámci c.k. (nebo c. a k.) vojska v dobách, kdy armáda za něco stála :-) a politikové ji nenutili vydávat zemi ohne einen Schuss. Rota je navíc německý výraz jak poleno, navíc to Rotte značí nevojensky také houfec, potažmo bandu lupičů typu Lotranda usw. :-) Takže já mám prapor spíše jako Fahne, drapeau, flag, ačkoliv jsem v ČSLA prezenčně sloužil. Asi je to tím, že ne u roty, ale u baterie... :-)

jakub.samek řekl(a)...

Prapor je problém jednoduchý - jelikož má většina batalionů v sestavě prapor a ostrahu praporu, některé dokonce nesou praporů více, a jelikož se pohybujeme na půdě terminologie, je třeba jednoho slova, jež nepovede k větám typu: "plukovníkův prapor prvního praporu byl ztracen, praporu zůstal jen ordonanční prapor" :)) Jistěže by to šlo vyjádřit česky lépe, ale slovo batalion se krásně nabízí.

Rota bude v české armádě ve smyslu kompanie, odhaduji, díky ruské terminologii. Slovo kompanie osobně nemám moc rád, nějak se mi to česky špatně vyslovuje :)

Nevím, kolik lidí čítá dnes, ale v průběhu 18. a 19. století se jen u francouzské pěchoty pohybovala od 40 do 200 lidí, takže orientace je tu složitá věc. Jednou to byla sedmnáctina batalionu, jindy jen čtvrtina, atd.

Baterie je další zajímavý případ, jako organizačně-administrativní jednotka artilérie se ve Francii objevuje až po napoleonských válkách, do té doby je ten výraz úzce spjat s dělostřeleckou divizí v bitevní sestavě s vypřaženými kanóny, a ničím jiným :)

Dělostřelecká divize, chcete-li někdo "divizion", je zde jednotkou tvořenou pro účely tažení jednou rotou (ehm, setninou) dělostřelectva a jednou dělostřeleckého trénu; přičemž problém divizion - divize je další libůstka... osobně říkám divize, a to z jediného důvodu: francouzština (ani němčina či angličtina) nerozlišuje, hovoří-li o taktické formaci několika brigád a pluků, nebo o taktické podjednotce batalionu a eskadrony (či taktické jednotce dělostřelectva), je třeba tomu rozumět z kontextu, a to je třeba, myslím si, zachovat i v češtině.

J.

roman.ricka řekl(a)...

Super díky.
Divizion jsem hledal taky dlouho a nenašel nic :-)
Šlo mi hlavně o to, když o něčem čtu, například o bojové akci, tak ať vím kolik mužů se cca. nacházelo v půl brigádě, bataillonu, pelotonu, eskadroně atd. Až si člověk nepředstavuje nesmysly :-)
Takž díky :)