neděle 24. října 2010

ACH, KRÁSKY, ZAVZDYCHEJTE...

Podzim mě naplňuje nostalgií, a když jsem si říkal, že už od vložení nějaké písničky uplynulo dost vody, nenapadlo mě nic jiného než moře, námořníci a táhlé, trochu molové melodie. Už minule, když jsem zveřejňoval francouzskou písničku o holkách za pět (čtyři, tři, dva, jeden...) zlatých, jsem měl tuhle v rukávu. Je rovněž z námořnického dílu fantastické série Anthologie de la chanson francaise, podle atlantického přístavu se jmenuje Saint-Nazaire a uchvacuje mě oním pomalým nápěvem, který kolébá stejně jako vlny oceánu, chvíli vlídné a houpavé, jenže pak se nečekaně jedna zvedne i s přídí lodi, která se vzápětí, za hřebenem, skloní dolů a ponoří. I opakování předchozích veršů v první části každé následující sloky vlnění Atlantiku připomíná a rytmus odpovídá pracovní písni, při které se pomalu, sborově vytahují, či povolují lana. Francouzská folková skupina La Chifonnie ji zpívá s prostou nádherou vokálů, za doprovodu akordeonu, a já zvukový záznam doplnil zejména několika plátny ruského marinisty Ajvazovského (pokud vás zajímá, odrazový prolink jsem vložil do nadpisu), které jsou pro podobnou příležitost jak dělané. Můj překlad, který odpovídá originálu, máte tady:

SAINT-NAZAIRE

Francouzská námořnická

Překlad Jiří Kovařík

Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Kotvíme v Saint-Nazaire
než vítr zaduje, než vítr zaduje
Vítr už začal vát,
s větrem se vypluje.

Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Vítr už začal vát,
s větrem se vypluje, s větrem se vypluje
Pluli jsme jen pár mil
Když bouře zaduje.

Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Pluli jsme jen pár mil
Když bouře zaduje, když bouře zaduje
Jeden se v koši schoval
Druhý za čnělkou je.

Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Jeden se v koši schoval
Druhý za čnělkou je, druhý za čnělkou je
Jednoho vítr si vzal
Druhý už ve vlnách je.

Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Jednoho vítr si vzal
Druhý už ve vlnách je, druhý už ve vlnách je
Zaplakal kapitán
pro dva hochy svoje.

Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Zaplakal kapitán
pro dva hochy svoje, pro dva hochy svoje.
Že znali lépe zem
i jak se miluje.

Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje
Ach, krásky, zavzdychejte pro mládence svoje...

4 komentáře:

zuzana řekl(a)...

Zatím znám dvě francouzské námořnické písně a v obou francouzští námořníci vzpomínají krásné ženy. Jaký rozdíl oproti Britům, kteří měli potřebu zdůrazňovat, jaká vzdálenost je z Ushantu na Scilly, a, že oni jsou ti nejuřvanější muži na širém slaném moři!

Jiří Kovařík řekl(a)...

:-) Pobavila jste mě, velmi roztomilé, šarmantní a lehce zlomyslné, to miluju. Ale ty anglické námořnické jsou taky krásné, myslím melodicky, zkuste z youtubu Farewell and adieu (píšu to dobře? I kdyby ne, Angličan zas říká Ouessantu Ushant :-)), je to monumentální skoro jak Alexandrovci :-) A propos, je tam někde i třetí, velmi bojovná (Korzáři a jejich písně, červen), tam zas Francouzi hrubě klejou.

zuzana řekl(a)...

Věřím, že námořníci kleli opravdu velmi hrubě, i když v knihách to zpravidla bývá přeloženo jako U všech všudy! nebo Zatroleně!
Korzárskáý balada je zajímavá, ale ty druhé dvě se mi líbily víc.

Jiří Kovařík řekl(a)...

Nojo, mužné písně na nežnou dívčí duši nepůsobí... Námořnické s překlady mi docházejí, leda Quand le marin revient de guerre s překladem Hanuše Jelínka, ale melodicky se mi nelíbí. Mám sice rozdělanou Quand je suis parti de la Rochelle, ta je moc tesklivá (Když jsem vyplouval z La Rochelle/vyplouval jsem a plakal jsem/tmavovlásko...), ale kdy ji dodělám, to netuším..Postačí příště vojenská suchozemská, ale romantická? :-)))))