Dali jsme si na něm záležet v tom smyslu, že jde o kritické vydání, opatřené spoustou poznámek a navíc doplněné o to, co Parquin už nenapsal, o jeho osudy po Napoleonově pádu; jsou stejně dobrudružné jako ty z válečných let.
První české vydání s názvem Napoleonův kavalerista navíc přizdobilo několik ilustrací, stvořených Myrbachem a dalšími pro francouzské vydání z 90. let 19. století. Pro ty z vás, kteří jste se s kapitánem Parquinem dosud neseznámili, přidávám úvod, sepsaný rukou společnou vydavatelem Leonidem Křížkem a mnou; řekne vám, proč jsme právě po tomhle toužili a o čem kniha je:
Paměti psané srdcem, šavlí a šampaňským
Toto je neobyčejně barvitý příběh dvanácti let života jednoho napoleonského jezdce. Vypráví o slavných bitvách, spoustě bojů, mnoha láskách i vášních, o řadě soubojů a čte se jak dobrodružný román. Jenže románem není, jen velice živou a dobře psanou výpovědí, kterou její autor, ač vyprávěl hlavně o sobě, příliš nepřikrášlil a nikterak nepřekroutil. Až ji budete číst, pochopíte, jak je autentická. Jména i události, pokud je lze ověřit, dokonale odpovídají archivním záznamům, třebaže autor mohl spoléhat jen na vlastní paměť.
Screenshot serveru floowie |
Dnes, kdy se typickou postavou
bojovníka jeví náboženský fanatik-terorista, masakrující neozbrojené civilní
obyvatelstvo, potažmo operátor elektronických zbraňových systémů, který ničí
cíle protivníka mimo vizuální kontakt, nám může kavalerista ohánějící se
uprostřed chumlu nepřátel šavlí připadat jako postava z dávných bájí.
Nicméně jsou to pouhá dvě století, kdy takové postavy běžně zalidňovaly
evropská bojiště. Podobnou zkušenost z bezprostředního boje muže proti
muži chladnou zbraní mohli ještě před necelými sto lety učinit na pláních Ruska
či v údolí slovinsko-italské řeky Soči naši dědové. Jezdecké srážky zažili
dokonce i bojovníci za druhé světové války, leč oba globální konflikty XX.
století už byly natolik mechanizované a nelidské, že v nich kavaleristické
melée tvořilo spíše anachronickou
výjimkou, než taktickou zvyklost.
Kavalerista, voják-jezdec
napoleonských válek naposledy na evropských válčištích ztělesnil rytířský ideál
chrabrosti, obětavosti a kavalírství (z franc. cavalier = jezdec); války v Itálii, prusko-rakouská válka 1866
či prusko-francouzská válka roku 1870 sice měly mnoho jezdeckých bitev i
šarvátek, leč duch, jaký cítíme z pamětí napoleonských jezdců, už vyvanul.
Nedávné dvousetleté výročí bitvy
u Slavkova oživilo i na českém knižním trhu zájem o publikace
s napoleonskou tematikou, i v ní jsou však autentické vzpomínky
účastníků spíše výjimkou. Z pamětí napoleonských vojáků zatím vyšly
monumentální Paměti Marcelina Marbota (které ovšem patří k tomu
nejlepšímu, čím se memoárová literatura může pochlubit) a antologie Ať žije
císař!, tvořící závěrečný pátý svazek Napoleonových tažení J.
Kovaříka. Právě v ní měl český čtenář poprvé možnost číst a posoudit
úryvky z Pamětí kapitána Parquina, napoleonského jezdce par excellence,
jejichž úplný a komentovaný překlad držíte právě v rukou.
Kým byl Denis-Charles Parquin,
jenž si sám většinou říkal druhým z obou křestních jmen? Na počátku této
knihy byl šestnáctiletým řadovým příslušníkem 20. pluku jízdních myslivců a na
konci kapitánem gardových jízdních myslivců; tu a tam velel Napoleonově osobní
eskadroně a patřil k posledním věrným, s nimž se císař Francouzů na
jaře roku 1814, před odjezdem na ostrov Elbu, rozloučil. Kdy, komu a kde se
narodil, říkají matriky narozených z pařížské farnosti
Saint-Nicolas-des-Champs.
„Roku tisícího sedmistého osmdesátého šestého, dne dvacátého druhého
prosince, byl pokřtěn Denys, Charles, narozený předevčírem, syn Jeana-Baptista
Louise PARQUINA, obchodníka s kořením, a Marguerity Catheriny CROISET,
jeho choti, bytem v ulici Saint-Martin…“
Kde a jak zemřel, zaznamenal o
devětapadesát let později pan Maille, starosta v Doullens:
„Roku tisícího osmistého čtyřicátého pátého, dvacátého prosince
v deset hodin ráno, před nás, starostu obce Doullens, předstoupili pánové
Henri Marie Gorneau, stár šedesát tři let, kapitán ve výslužbě, bytem v Doullens,
soused níže jmenovaného Louise l’Homedé, věkem dvaapadesát let, vrchního
dozorce v Doullens, souseda výše uvedeného, kteřížto před námi prohlásili,
že včerejšího dne v hodině odpolední zesnul v této obci pan
Charles-Denis Parquin, stár padesát devět let, bývalý chef d’escadron městské gardy v Paříži a bývalý
důstojník Čestné legie, pobytem v Doullens, narozen v Paříži, vdovec
po Louise Chocheletové, syn zesnulého Jeana-Baptista Parquina a Marie
Croisetové, a tito přítomní spolu s námi podepsali tento úmrtní list, jenž jim
byl předtím přečten.“
Memoáry, které Parquin sepsal
v posledních letech života, patří dnes ve Francii k nejvydávanějším i
nejčtenějším pamětem z napoleonských válek a je zřejmé, že za to vděčí
nejméně třem skutečnostem.
Být upřímný sám k sobě
v časech, kdy se ve vzpomínkách vracíme zpět, není nikdy jednoduché.
Dokázat o tom psát s nadhledem, poutavě, neokázale, bez zdůrazňování
vlastní výjimečnosti i zásluh, to je umění samo o sobě. Charles Parquin
nejspíše dobře věděl, že oněch dvanáct válečných let prožil naplno a dokázal
z nich vychutnat vše, co tato výjimečná doba nabízela. Nepotřeboval
čtenářům nic dokazovat, všechno už tehdy dokázal sám sobě, neboť se kromě lásky
k vojenskému stavu nejspíše vždy řídil několika prostými, leč v praxi
nesmírně složitými pojmy: čest, věrnost, povinnost.
Druhým důvodem úspěchu je
barvitost osudů, prokládaných spoustou postřehů, anekdot a historek,
v nichž zabírají notný díl příběhy takřka dumasovské; Parquin by vskutku
mohl být potomkem d’Artagnanovým, jen dva další mušketýry nenašel a třetího
ztratil, jak to ve válce bývá, příliš brzy.
Třetí důvod, na první pohled pro
nezasvěceného nepochopitelný, je nasnadě: Parquin byl přece lehkým jezdcem! Je
až s podivem, že právě muži, kteří v napoleonských válkách sloužili u
lehkého jezdectva, u husarů či jízdních myslivců, dokázali napsat ty
nejpoutavější a nejčtivější paměti! Krásně to vysvětluje Fréderik Masson
v dnes již klasickém díle Cavaliers
de Napoléon (Napoleonovi jezdci), v němž píše:
„Mnozí z nich získali v době, kdy už byli
na odpočinku, takové vzdělání i kulturu, že se rozhodli popsat svá tažení a
udělali to stylem tak lehkým, tak jiskrným, plným žertů i anekdot, zábavným,
nečekaným, oduševnělým a vskutku francouzským, až se zdá, že brk smáčeli místo
v inkoustu v šampaňském.
Výstižné přirovnání!
„Jsou obdivuhodně jasní ve výrazech, odvážní ve vyprávění, jejich forma
je přesná a věta cválá i šavluje, jak to dělali ve svých nejlepších časech i
oni. (...) Což to není dáno jejich
řemeslem? Což nemuseli zjišťovat věci bleskově, jediným pohledem a přesně si
zapamatovat, co spatřili? O tom pak podávali jasné, výstižné a někdy až malebné
hlášení!“ dodává týž autor.
Parquinovy memoáry vyšly poprvé v Paříži ve dvou svazcích
v letech 1843 a 1845, pod titulem Souvenirs et campagnes d’un vieux soldat de l’Empire (česky by zněl jako Vzpomínky a tažení jednoho starého vojáka
císařství), tehdy však zapadly bez
většího ohlasu. V roce 1892 je kapitán Aubier vydal pod stejným titulem
v nakladatelství Berger-Levraut znovu. Byly rychle rozebrány, roku 1903
vyšly ještě jednou v téže úpravě a dnes představují vzácnost. Rovněž
v roce 1892 spatřilo v pařížském nakladatelství Boussod, Valadon et Cie
světlo světa nádherné francouzské vydání Récits de guerre, souvenirs du capitaine Parquin 1803–1814 (Válečné
příběhy, vzpomínky kapitána Parquina),
bohatě vypravené ilustracemi barona Myrbacha, H. Dupraye, Walkera, L. Sergenta,
a Maria Roye. Editorem tehdy byl už zmíněný F. Masson, jenž však řadu pasáží
vypustil a jiné zase krátil. Podobně okleštěná byla i některá vydání dalších,
zejména ta, jež měla část mládež. Jiné edice vycházely pod barvitými tituly
jako Amours et coups de sabre d’un
chasseur à cheval (Lásky a rány šavlí jednoho jízdního myslivce) či Souvenirs de gloire et d’amour du lieutenant-colonel Parquin (Vzpomínky
na slávu a lásky podplukovníka Parquina). Celkem spatřilo světlo světa deset či jedenáct vydání, počítáme-li
v to i nedávný francouzský reprint Massonovy edice s ilustracemi
Myrbacha a dalších mistrů. Plus vydání anglické v nakladatelství Greenhill
Books z roku 1987.
Kritické vydání českého překladu Parquinových pamětí vychází ze tří
edic, jak je uvedeno v přehledu použité literatury, neboť všechny jsou
cenné poznámkami a studiemi, které je provázejí. Jedná se (v pořadí od
nejstarší) o ilustrovanou edici Massonovu z roku 1892 (Récits de guerre, souvenirs du capitaine
Parquin 1803–1814) a o druhé
vydání edice Jacquese Jourquina z roku 2003 s přihlédnutím
k anglické edici B. T. Jonese.
Jourquinova edice je krom původních vydání jediná kompletní a navíc
doslova překypuje poznámkovým aparátem i dokumentací v přílohách. Poznámky
se nepřebíraly jako celek, ponechávaly se zejména ty, které dokládají
autenticitu Parquinovy výpovědi a opírají se o českému editorovi nedostupné
archivní prameny. Původní životopisné poznámky se, pokud to bylo možné, při
překladu ověřovaly a mnohdy rozšiřovali. Díky za nesmírné množství připomínek i
postřehů musí překladatel vzdát Karlu Řezníčkovi, skvělému znalci nejen
napoleonské historie. K nim přibyly poznámky geografické, jež francouzská
edice na mnoha postrádá a nejednou i nesprávně interpretuje. Dále najde čtenář
v poznámkovém aparátu životopisné či dějové souvislosti a reálie, které
jsme pokládali za důležité či zajímavé. Vojenské hodnosti, jež nemají český
ekvivalent a u nichž by byl překlad zavádějící, jsou ponechány v originále
s patřičným vysvětlením.
A protože je třeba příběh dovyprávět, připsal editor i překladatel
v jedné osobě do závěru knihy dovětek o dalších životních osudech kapitána
Parquina.
Jednu svévoli jsem si ve čtenářově zájmu záměrně dovolil. Původní
Parquinovy Souvenirs... jsou totiž členěny pouze na dvě knihy a
souvislý text postrádá jakékoliv další dělení. S ohledem na lepší
čtenářovu orientaci byl proto český překlad rozdělen na kapitoly s trochu
staromilským uvedením toho, co obsahují.
Nakladatel i editor a překladatel svorně doznávají ještě další hřích,
totiž to, že první české vydán bylo řadu let jejich snem. Nepochybně by se
k nim dnes svými ilustracemi přidal i Mistr Karel Maria Toman, který jim
mnohokrát ukazoval krásné vydání z nakladatelství Boussod, Valadon et Cie;
některé pasáže pamětí jízdního myslivce Parquina znal par coeur, ze srdce, a velice si přál, aby vyšly i česky. Bohužel odešel a český
čtenář nechť vezme za vděk kouzelnými ilustracemi F. von Myrbacha, které se
podařilo s nemalou námahou pro tuto edici získat.
Zveme Vás tedy na dvanáctileté tažení, ve kterém spolu s kapitánem
Parquinem ožijí nejen jeho druzi ve zbrani, události, slavné činy i velké strázně,
ale i ostré souboje pro čest a pár křivých slov, zábavné historky, kousky
vpravdě husarské a v neposlední řadě i lásky. Na cestě potkáte císaře
Napoleona i jeho skvělé důstojníky jezdectva, plukovníka Marignyho, kapitána
Lavigne, generála Castexe, komandanta Vérignyho či poručíka Henriho. Projedete
Pruskem a Polskem, zažijete zajetí v Rusku, ocitnete se tváří v tvář
britským vojákům i španělským banditům, budete bojovat v Sasku a bránit
Francii. Navíc poznáte i krásnou Marqueritu, kapitánovu první lásku, až jímavě
milou slečnu Wan V..., šlechetnou madame Drémon, protřelou Ludsiz, nesmělou
Sáru či sympatickou Adélu.
Nuže, do sedel!
Leonid Křížek Jiří Kovařík, F.I.N.S.
nakladatel editor
a překladatel
4 komentáře:
Moc Vám to přeji :-) snad si tím získáte nové čtenáře, ale já osobně upřednostňuji stále knihu, i když na dovolenou se přesto snažím počet knih redukovat a spíše beru čtečku :-)
Také preferuji papírovou podobu, ale všichni tam musíme a dřív anebo později to přijde ... čili jen houšť a větší kapky !!! Je pravda, že zatím výběr elektronicky vydávaných titulů není tak bohatý, aby si člověk vždy vybral ...
Také se přidávám ke gratulaci,ale nebudu použivat,dávám a budu dávat přednost klasické knize.
Tomáš Kopecký.
Odpovím najednou na několik dnešních komentářů:
Já čtečkám zatím nepropadl, asi je to nabídkou (i když amazon má spoustu zajímavých titulů anglicky a francouzsky) a také tím, že asi vždy dám přednost papírové verzi. U displejů a monitorů trávím i tak spoustu času a knihy pro zábavu, ty čtu nejraději v ploze ležmo. Vlastně jsem napůl papírovej a elektronickej, protože spousta věcí, ze kterých čerpám, je v elektorinické podobě, takže mi nic jiného ani nezbývá. Ta nabídka se bude asi časem zlepšovat, z mé starší produkce jsou jinde 3 tituly (ale někdy příště) a zájem ukáže samotný prodej, i když bude trochu zavádějící do doby, než se začně objevovat novinka souběžně jak v tištěné, tak v elektronické podobě. Teprve pak se pozná, kdo s koho... Kdybych trávil víc času v dopravních prostředcích, asi bych si čtečku taky pořídil.
Okomentovat