VOJTĚCH STEKLAČ: TAJEMSTVÍ SKARABEA
vyd. Albatros 1983 - dobrodružný příběh s detektivní zápletkou pro děti
a mládež (od 11 let) se ve dvou nezávislých dějových liniích zabývá možnostmi, jak
mohl Napoleon přežít své věznění na ostrově Sv. Heleny, založenými na logice,
dedukci a faktech. Jsou smyšlené, ale přece jen autor nabádá zvídavé mladé čtenáře
k zamyšlení: co když Napoleon skutečně z vyhnanství uprchl? Součástí knihy je i
historicko-biografický glosář vybraných událostí a osob. Kniha je bohatě
ilustrována dobovým obrazovým materiálem, bohužel často ve formátu větší
poštovní známky a v bídné tiskové kvalitě.
1. V Paříži žije v r. 1823 poněkud záhadný pan Poisson
(vypravěč příběhu), který se vrátil z ciziny a koupil si dům v sousedství
Conciergerie a Seiny, obývaný za Revoluce jistým panem Poisonem - prý z rozmaru
kvůli slovní hříčce (poisson = ryba, poison = jed). Stává se však nápadně často
terčem útoků různých pobudů, snad kvůli pověstem o bohatství v domě ukrytém z
dob Revoluce: domem totiž má vést tajná chodba, jíž s pomocí majitele domu
prchali odsouzenci z Conciergerie za úplatu přes Seinu. Když pana Poissona
navštíví jistý mladý malíř Harnisch, objeví spolu ve sklepě skutečně
rozvětvenou tajnou chodbu a vykročí na její průzkum. Čtenář však v těchto
pasážích zjistí, že pan Poisson ve skutečnosti o chodbě již dobře ví, a příliš zvědavého mladíka vědomě
nasměruje do slepé větve chodby, v níž číhá smrt pod hladinou Seiny. Zakrátko
vyjde najevo, že o pana Poissona se z neznámého důvodu zajímá i sám šéf bourbonské
tajné policie a dá ho hlídat. Vzápětí však Poissona unesou tajemní zlosynové a
odvezou ho až do Vídně, kde se s ohromením znovu setká s Harnischem, který z
pasti vyvázl a je ve skutečnosti rakouským tajným policistou. Teprve teď se
čtenář dozví, že rakouské i bourbonské policii je už dlouho známo, že pánové
Poisson a Poison jsou jedna a táž osoba, a sice bývalý Napoleonův supertajný
agent, jehož úkolem bylo vyhledávat a cvičit Napoleonovy dvojníky k zajištění
císařovy bezpečnosti a ke zmatení nepřátel! Poisson-Poison při výslechu přizná
dva takové dvojníky a popíše i jejich poznávací znamení - zlatý šperk ve tvaru
skarabea. Načež Harnisch se ho zeptá na třetího dvojníka, jistého matematika
Muirona, který byl s císařem na Svaté Heleně a s jehož pomocí měl Napoleon
uprchnout! Poisson-Poison přizná, že Muirona znal, ale popírá, že by byl císaři
podoben i že jeho či ještě jakéhokoli dalšího dvojníka cvičil. Posléze však je
nucen si z jistých náznaků připustit, že ho Napoleon obešel a třetího dvojníka
si vyhledal sám, Rakušanovi se však se svým poznáním nesvěří... Harnisch i
Poisson-Poison sice otevřeně pochybují, že Napoleon ze Sv. Heleny takto uprchl,
ale jistotu nenalézají.
Má výpověď
začínala tím, že jsem byl skutečně Napoleonovým tajným agentem, zverbován na
egyptské výpravě, kde jsem čirou náhodou objevil námořníka Robeaua, podobného
Bonapartovi.
Otázka: Tato podoba vám vnukla nápad s dvojníky a
svěřil jste jej císaři?
Odpověď: Ne, tak to nebylo. Bonaparte ostatně v té
době nebyl císař, ale republikánský generál a já občan-vědec, jeden z těch,
které vzal na svou egyptskou výpravu. Naše tehdejší výprava nesledovala jen
vojenské cíle, ale v širším měřítku měla znamenat mnohem víc. Jestli máte
zájem, mohl bych to vše podrobněji osvětlit.
Otázka: Nezajímá mě propaganda vašich idejí, ale
fakta. Jak se vám podařilo se s Bonapartem seznámit? Je nám totiž známo, že
jste byl na egyptské výpravě ve velmi podřízeném postavení.
Odpověď: To nebylo vůbec nic těžkého. Tím, že
nechcete připustit, abych vám vysvětlil tehdejší situaci, republikánský duch,
který panoval na našem tažení, nemůžete pochopit, že i bezvýznamný mladý vědec
mohl zcela přirozeně rozmlouvat s velitelem výpravy a pozdějším císařem.
Otázka: Mluvte k věci! Kdy a za jaké příležitosti
jste Napoleona upozornil na Robeaua a na možnost používat dvojníky?
Odpověď: Dobře. Na předměstí Káhiry, u snídaně, kdy
se Bonaparte zastavil u našeho ohně a vyprávěl nám o svém snu a skarabeovi.
Otázka: O jakém skarabeovi?
Odpověď: Velitel strávil noc u polorozbořené zdi a v
neklidném spánku zabořil ruku do její spáry. Vytáhl z ní zlatého skarabea,
kterého nám všem ukázal.
Otázka: Připisoval Bonaparte svému nálezu nějaký
skrytý význam?
Odpověď: To nevím. Ale při té příležitosti jsem ho
zavedl k Robeauovi.
Otázka: Jak proběhlo toto setkání?
Odpověď: Velmi jednostranně. Robeau ještě spal a
Bonaparte byl jeho podobou udiven.
Otázka: To byla ta chvíle, kdy jste generálovi
navrhl, aby si opatřil své dvojníky?
Odpověď: Lze to tak říct. Ale můj nápad to byl jen
napůl. Bonaparte ho domyslel a snad na základě příhody se skarabeem vymyslel i
poznávací znamení pro své dvojníky. Kopie skarabea, kterého tak podivnou shodou
okolností objevil.
Otázka: Ale nemůžete popřít, že jste se stal
Napoleonovým tajným agentem nezávislým na ministru policie Fouchém a že jste
měl speciální úkol vyhledávat a školit Napoleonovy dvojníky?
Odpověď: To nepopírám
Otázka: Identifikoval jste muže, kterého jsme vám
ukázali, jako jistého Revara...
Odpověď: Ano, ten muž byl Revar, krycím zaměstnáním
obchodník z Bruselu, a patřil k Napoleonovým dvojníkům.
Otázka: Ale nebyl jediným z dvojníků, že?
Odpověď: Ne, celkem jsem vyškolil dva. Revar byl
jeden z nich.
Otázka: A ten druhý?
Odpověď: Robeau, muž, u kterého to všechno začalo.
Otázka: Chcete tím říct, že za celou dobu, za
plných patnáct let, jste vyškolil jen dva jeho dvojníky?
Odpověď: Ano.
Otázka: Vaše tvrzení působí nevěrohodně.
Odpověď: Pak si asi nedovedete představit, co to
bylo za práci. Na Robeaua jsem přišel náhodou a Revara jsem hledal půl roku.
Ale školit ty dva, to mi bylo jasné od samého počátku, vyžadovalo nesmírnou
spoustu času (...) pokusit se modelovat i jejich myšlení, aby se aspoň částečně
podobalo myšlení císaře. (...) Nešlo přece o to, aby jen vypadali jako
Napoleon. Museli budit přesvědčení, že každý z nich Bonapartem skutečně je.
Otázka: Můžete odpřisáhnout, že existovali jen dva
dvojníci? (...)
Odpověď: Mohu odpřisáhnout, že jen Revar a Robeau
byli mí dvojníci. Pochopte, může se
stát, že objevíte nějakého muže rovněž podobného Napoleonovi a pak mě obviníte
ze lži.
Otázka: Revara jste identifikoval. Co je vám známo
o Robeauovi?
Odpověď: Myslím, pakliže rovněž není mrtev, že se
nalézá pod kontrolou francouzské policie.
Otázka: Proč si to myslíte?
Odpověď: Protože se mi dostalo té cti osobně
rozmlouvat s jejím šéfem, a třebaže nebyl příliš sdílný, aspoň tolik jsem z
jeho řeči pochopil.
--------------------
"A že ti
dvojníci byli jen dva?" vrtá Harnischovi pořád hlavou, "když nám
Francouzi řekli, že jednoho mají a my vzápětí dostali druhého, pomyslel jsem
si, že jich možná běhá po světě tucet."
"A taky vás napadlo, že možná na Svaté
Heleně nemusel zemřít ten pravý."
"Napadlo," řekl Harnisch,
"to bylo totiž to nejdůležitější. Žije, nežije?"
"A jestli," řekl jsem,
"nehrozí nové nebezpečí."
"Žije?!"
"Ne, přísahal jsem vám, že zemřel na
ostrově Sv. Heleny. Robeaua má naše policie, vy Revara. Je konec,
příteli." (...)
Piju vídeňský čaj a když se po chvíli ozve
nové zaťukání na dveře a vejde nový muž, starý známý, ani mě už nenapadne
skácet se jako špalek. Ačkoliv ten nový muž je šéf bourbonské tajné policie.
A začíná finále třetího kola a zahájí je
Harnisch. Předá Pařížanovi protokoly s mými výslechy a žádá si doplňujících
poznámek.
"Ta první," říká strojeně
Pařížan, "kdy vlastně bylo dvojníků užito poprvé?"
Harnisch uznale sklopil oči, ano, to je
velmi důležité a jeho to nenapadlo.
"18. brumairu," říkám podle
pravdy, "muž, který v Konventu provedl státní převrat, byl ve skutečnosti
bývalý prostý námořník. Napoleon byl u armády, protože jsme nechtěli nic
riskovat."
"Náš Robeau?" těší se Pařížan, a
protože je to jistě Harnischovi líto, dodávám, rovněž podle pravdy: "Svou
roli ale dobře nesehrál. Budoucí historikové se jistě budou moc a moc divit,
jak zmateně a hystericky tenkrát Bonaparte hovořil. Výchova dvojníků byla
skutečně velmi náročná, a snad proto se mi podařilo vychovat jen dva. A Revar
byl, podle mne, lepší."
Vídeňská policie Poissona-Poisona nakonec propustila, neboť
ho podezřívá, že nevypověděl všechno, co ví. Harnisch s ním proto odjel do
Paříže v naději, že časem odhalí jeho spojení s dalším dvojníkem, ale ničeho se
nedopátrá a Poisson-Poison si nadále své dohady nechává pro sebe.
Nepotřeboval jsem příliš mnoho důvtipu ke
zjištění, že si Bonaparte - za mými zády - pořídil svého třetího dvojníka. A z
důvodů, které se už nikdy nedozvím, ho přede mnou utajil. Jak jsem měl potom
věřit jeho ujištění, že hodlá zůstat na ostrově svaté Heleny?
Ano, byl bych odjel někam do Ameriky a snad
tam v klidu prožil zbytek života.
Bonapartova léčka mě však přiměla vrátit se
zpátky do Paříže, poněkud riskantním způsobem se nastěhovat zpátky do svého
domu a tady, přímo u pramene všeho dění, tady, kde to všechno začalo, jsem
chtěl být připravený na druhý Napoleonův návrat.
Jenže dny ubíhaly a nic se nedělo, pak
přišla z ostrova svaté Heleny zpráva, že císař zemřel, a já okamžitě napjal
pozornost. Považoval jsem tu smrt, jistě falešnou, za zahájení nové akce. Ale
znovu ubíhaly dny a měsíce a zase se nic nestalo.
Totiž stalo se něco docela jiného. O tom už
víte.
Poisson-Poison posléze sepíše a ukryje závěť s návodem k
pátrání, kterou Harnisch najde, ale čtenáři neprozradí, co v ní je. Čímž první
příběh končí.
2. Lékař Campbell (vypravěč příběhu) se svým kolegou
Harnischem v americké New Harmony, kolonii stoupenců utopického socialisty
Roberta Owena, ošetřují v r. 1826 umírajícího profesora matematiky Muirona,
který jim prozradí, že je ve skutečnosti Napoleon Bonaparte, a aby je
přesvědčil, že není blázen, začne jim podrobně vyprávět Napoleonův=svůj život od
raného dětství a filozofuje s nimi nad jeho=svými činy. Mimo jiné jim vylíčí,
jak v Egyptě našel šperk - zlatého skarabea, jehož má dosud u sebe, ukáže jim ho
a věnuje ho dr. Campbellovi. Chystá se posléze vylíčit, jak se dostal ze Sv.
Heleny, ale nestihne to. Již druhý den po jeho smrti dr. Campbellovi zlatého skarabea
kdosi uloupí a zároveň zmizí dr. Harnisch, takže pachatel krádeže je jasný... Čímž
končí druhý příběh.
"Být jen voják," řekl Muiron,
"mohl jsem snad vyhrát pár malých bitev, ale nikdy ne ty, kdy se na
bojištích Evropy rozhodovalo o osudech milionů a posouvaly hranice. K tomu
vojenská věda nepostačovala, k tomu bylo zapotřebí ovládnout i umění diplomacie.
Možná že diplomacie není věda ve všech ohledech počestná, na rozdíl od
vojenského řemesla, nelze jí však upřít, že drží-li se dobrých informací,
dokáže na bojišti zákulisních jednání a mírových konferencí zachránit
statisícové armády. Vím, co říkám, víra v neomylnost jednoho lidského rozumu
může být dobrá jen pro korunované hlupáky."
"Snad," řekl Harnisch, "ale
pořád jste mi ještě nevysvětlil, proč jste v září pětasedmdesátého roku nechal
střílet děly do..."
"Jen neříkejte lidu," přerušil ho
Muiron posměšně, "dal jsem střílet do monarchistů, kteří se obrátili proti
republice."
"Ale v čele republiky stáli muži, o
kterých jen těžko můžete tvrdit, že byli chloubou revoluce. Sám jste přece
musel thermidoriánskými spiklenci opovrhovat, když už pro nic jiného, tak
proto, že vás dali zatknout a vytýkali vám přátelství s mladším
Robespierrem."
"To jistě," řekl Muiron,
"ale copak byly jen ty dvě možnosti? Jít s muži, kteří táhli revoluci do
bažin osobních kořistí a nestoudně čachrovali s jejími ideály, či zase jen s
těmi, kteří chtěli vrátit staré pořádky?"
"Nevím," pokrčil rameny Harnisch,
"nejsem voják, ale tolik je mi známo, že na bojišti bojují vždy jen dvě
armády."
"A jejich spojenci," dodal
pokojně Muiron.
"Takže vy jste se spojil s lidmi,
kterými jste opovrhoval, nechal jste se od nich jmenovat velitelem vnitřní
armády a pak..."
Muiron Harnische opět přerušil: "Než
se dostaneme k tomu pak, které
náležitě vysvětlí mé pohnutky, dovolím si podotknout, že úvaha o diplomacii,
kterou jsem počal svou obhajobu, měla svůj smysl. Věřte, že ten člověk, který
ví, kam chce dojít, ve skutečnosti daleko nedojde. Jistě že jsem nebyl nadšen
svými novými spojenci, ale ta druhá možnost, když už chcete mít jen dvě armády,
byla pro mne naprosto nepřijatelná. Svět a dějiny, které se v něm odehrávají,
se nemohou točit pozpátku. A jen proto jsem se spojil s bezectnými hrobaři
revoluce, abych naplnil své poslání: já jsem ten člověk, který neustoupí od
svých zásad, já jsem ta stálice, v jejíchž žilách kolotá revoluční krev, a já taky
revoluci zachráním a ochráním! Už chápete?"
Vyměnili jsme si s Harnischem významné
pohledy a rozuměli si. Pakliže byl naším pacientem skutečný císař, mluvilo z
něj velikášství, a koneckonců tedy menší psychická choroba. On se rozhodl, on a
zase jen on...!
"Takže vy jste byl a dodnes jste
hluboce přesvědčený, že všechno, co jste učinil, je v naprosté a harmonické
sounáležitosti se sociálním pokrokem a štěstím lidstva" vyhrkl jsem,
"i s cíli naší Nové Harmonie?"
"To nejsem," řekl Muiron smutně,
"jen ta skutečnost, že jsem teď mezi vámi, vypovídá snad v můj prospěch.
Záludnost rozhodování nás činí velkými jen ve vlastních očích. Hořce jsem si to
uvědomil hlavně na Elbě."
"Hlavně?"
"Hlavně tam," kývl císař,
"ačkoliv mnohé mě už znepokojilo při španělské výpravě a pak..."
"A pak?" řekl zvědavě Harnisch.
"Tohle pak je až druhé," řekl Muiron, "týká se Ruska. Mé první pak, které začalo po paktu se zbabělými
a kořistnickými thermidoriány, bylo naopak vítězné a potvrzovalo správnost
rozhodnutí k tomu dočasnému spojenectví. Byl jsem jmenován velitelem italské
armády."
--------------------
"Když člověk nepřestává zvažovat, kdy
a kde udělal chybu," odvážil se Muiron malé přestávky a napil se vody z
poháru, který mu podal kolega Harnisch, "a já vlastně nic jiného nedělám,
má už asi opravdu smrt na jazyku. S Anglií jsem na moři nikdy nezvítězil, a
přece to byl Angličan, Robert Fulton, který mi nabídl svůj podmořský přístroj.
Vždycky mi lichotilo uznání vědeckého světa a moc jsem na své vědce dal. A tak
jsem na základě jejich dobrozdání a znaleckých posudků Fultona vyhodil s tím,
že jeho podmořský stroj je nesmysl.
Fulton se ovšem právě v něm a z něj objevil
na ostrově svaté Heleny. Byla to lákavá možnost a snad pro mne už poslední.
Amerika! Doma jsem nemohl nic očekávat, leda zbytečnou, bratrovražednou
občanskou válku. Ale já nechtěl, aby k ní moje osoba zavdala podnět. Měl jsem
po krk politiky a válčení, chtěl jsem klid a toužil prožít zbytek svého života
někde daleko, nikým nepoznán a možná i trochu užitečný.
A u břehu Svaté Heleny tajně kotvil Fulton
se svým podmořským plavidlem."
"Takže vy jste skutečně..." polkl
kolega Harnisch, ale té kýžené odpovědi se nedočkal. Náš pacient opět upadl v
horečný spánek.
"Je to Napoleon?"
"A myslíte, že je to důležité?"
"Copak vás to nevzrušuje?"
Mě vzrušovala pacientova zpověď. Té jsem
věřil. Ale rozhodnout, zda náš muž je či není bývalý císař, to bych si
netroufl. Ostatně na rozdíl od Harnische jsem neměl tak rozsáhlé vědomosti z
kontinentálních dějin.
"Umírá," řekl jsem, když jsem nahmatal
Muironův sotva znatelný puls a přitiskl ucho k jeho srdci. "Neměl by se
vysilovat. Stejně už je pozdě."
"Umře," kývl Harnisch,
"jistě. Všichni jednou umřeme, já i vy. Tak pochopte, že bych rád získal
jistotu, jestli to je skutečně Napoleon."
"Moc vám na té jistotě záleží?"
"A vy, Campbelle, vy byste se ho už na
nic nechtěl zeptat? On totiž za chvíli zemře."
"Já vím," řekl jsem, "já
samozřejmě vím, že umře."
A Muiron, jako by mě slyšel, otevřel oči a
namáhavě i ústa: "Pamatujete se, doktore? Začali jsme spolu vlastně tím,
že bych měl mít sílu bojovat. A já vám řekl, že bojovat nechci, protože jsem se
nabojoval ažaž... Pamatujete?"
Přikývl jsem.
"A teď si představte - ale to už jsem
vám nejspíš říkal, jak jsem si považoval té cti být zvolen za člena Institutu -
byl za mnou jistý cestovatel a vyprávěl mi o jednom ztraceném ostrově.
Představte si, že na tom ostrově neměli jedinou zbraň!"
"Ani jedinou? Museli přece něco mít...
Třeba jen k obraně. nebo něco užitečného k lovu."
"Ne, příteli," šeptl Muiron,
"neměli nic. Nic takového, jak mi řekl ten cestovatel. Taky jsem mu
nevěřil, ale on mě ujišťoval a dušoval se: ne, Sire, na ostrově, o němž vám
chci podat pravdivou a zevrubnou zprávu, neznají ani luky, ani šípy. Lid tohoto
ostrova je velmi mírumilovný. (...)
Nemohl jsem to pochopit. Jako voják. Ale
zcela vážně jsem musel přemýšlet o Fultonově návrhu a nabídce svých amerických
přátel. Nakonec, řada z nich válčila pod mými prapory... Ano, nabídka to byla
lákavá, jenže já..." Muiron se nitkovitě rozkašlal, zrudl, uchopil mě za
ruku a zemřel.
Celá kniha končí krátkým vnitřním monologem agenta Harnische,
který si po návratu do Vídně přiznává, že ve svém pátrání vlastně neuspěl - domnívá
se, že Muiron nebyl Napoleon, ale nemůže to dokázat. Do zprávy sice hodlá napsat,
že na Svaté Heleně zemřel pravý Napoleon, ale pochybnost v něm nepřestává
hlodat.
JIŘÍ HUBAČ: GENERÁLKA
Komedie (s vážnými
momenty) z r. 1986, dnes známá hlavně z nedávné tv inscenace Generálka Jeho
Veličenstva. Pro ty, co ji náhodou neviděli:
Příběh se
odehrává na Svaté Heleně, kde má Napoleon už zcela necísařské starosti a jeho
společníky jsou kromě krys, koz, drůbeže a Angličanů jen dva bývalí generálové
Bertrand a Gourgaud, kteří na sebe nevraží. Do neutěšené situace vpadne jako
blesk z čistého nebe Korsičanka Eulálie "Josefína" Pontiová: tato
výřečná ženská od rány se na ostrov propašovala, aby Napoleona zinkasovala o dvacet
tisíc jako odškodné za léta mužovy vojenské služby a jeho smrt u Waterloo, za ušlé
výživné na děti, slzy, opuštěnost a strach... Bývalý císař je ovšem chudý jako
kostelní myš, chce prostořekou a neuctivou Josefínu vyhnat, ale nakonec ji u
sebe ponechává natruc anglickému guvernérovi a jmenuje ji svým pobočníkem v
hodnosti generála v záloze. Josefína tedy zůstává, stále se dožaduje svých
peněz a přitom pod Napoleonovou záštitou stačí reorganizovat jeho "domácnost":
prohání Bertranda a Gourgauda, svým zdravým
optimismem, realismem i smyslem pro humor navíc probudí deprimovaného Napoleona
z letargie a ukáže mu, jak málo ve skutečnosti stačí ke štěstí, současně neváhá
čelit guvernérovi i oběma Napoleonovým pobočníkům, kteří se všichni usilovně
snaží vypudit obtížnou návštěvnici z ostrova - Bertrand
a Gourgaud na to dokonce svorně věnují Napoleonovi své
úspory, aby mohl dluh splatit. Josefína, ač se mezitím s Napoleonem spřátelila
a on na ni nedá dopustit, nakonec při setkání s guvernérem šlechetně souhlasí s
odjezdem výměnou za zmírnění vyhnancových podmínek a stačí ještě za získané
peníze uspořádat Napoleonovi oslavu 15. výročí jeho korunovace.
Hra byla napsána již
zpočátku přímo pro Jiřinu Bohdalovou, která tak "generálku" Pontiovou
hrála již v prvním uvedení Divadla na Vinohradech v r. 1986 v režii E. Schorma:
Pontiová DnV = J. Bohdalová (v tv inscenaci opět J.
Bohdalová)
Napoleon P. Haničinec (V. Postránecký)
Gourgaud I. Racek (L. Frej)
Bertrand V. Preiss (V. Preiss)
Guvernér
V. Krška (F
. Němec)
Poppleton J. Kepka (O. Vízner)
Nedávná tv adaptace
zachovává věrně hubačovskou kvalitu se střídáním vážných i komediálních momentů,
podpořených zdařilými hereckými výkony.
JOSEFÍNA Já se
odtud nehnu, Veličenstvo. Dokud nezaplatíte.
NAPOLEON (velitelsky
pokyne) Via! Via! Pronto!
JOSEFÍNA Neanche
per sogno.
NAPOLEON Varuji tě,
Pontiová!
JOSEFÍNA Zaplaťte a
já půjdu.
NAPOLEON Dávám ti deset
vteřin. Počítejte, generále. Italsky. Aby tomu rozuměla.
BERTRAND Uno, due,
tre, quatro...
(Josefína se klidně posadí)
NAPOLEON Dost. Kapitán
Poppleton může vstoupit.
BERTRAND Podle
rozkazu, Sire.
NAPOLEON Do svých
memoárů zapíšete tuto scénu jako zpupné a věrolomné odmítnutí císařské milosti.
Abych v očích francouzského lidu nevypadal jako lidojed.
BERTRAND Napíšu, že i
v maličkostech, jako bylo zatčení nežádoucí osoby, se projevovala vaše
velikost.
NAPOLEON To zní hezky.
BERTRAND Přejete si
zdůraznit více vašíi císařskou trpělivost nebo velkodušnost?
NAPOLEON Obojí,
Bertrande. A můžete přidat i trochu lítosti. Lidé si potrpí na dokonalost.
Milují legendu. Daleko víc než pravdu.
BERTRAND Jsem téhož
názoru, Sire. Pravda je většinou příliš složitá. A každá složitost lidský mozek
jenom popuzuje.
NAPOLEON Přinejmenším.
JOSEFÍNA Takže
budeme lhát.
NAPOLEON Jděte,
generále.
(Ozve se charakteristická anglická melodie a vstoupí
Poppleton)
POPPLETON Kapitán
Poppleton, 53. královský skotský pluk ostrovní stráže Jeho královské Výsosti
Jiřího čtvrtého, z boží milosti krále anglického a hannoverského. Pane generále
Buonaparte...
BERTRAND Pane
kapitáne! Vyslovuji třistadvacátétřetí vážné varování. jeho veličenstvu byl
přiznán doživotní titul císaře. Žádám vás, abyste ho mtituloval přiměřeným
způsobem.
POPPLETON Lituji, pane.
Mám přesné instrukce. O pobytu císaře na ostrově Svatá Helena nám není nic
známo.
Pane generále, ve vaší rezidenci se nalézá cizí osoba
ženského pohlaví. Vstup cizí osoby do prostoru Longwoodu je povolen pouze na
propustku admirála sira Malcolma. K návštěvě vaší rezidence je pak třeba
písemného souhlasu Jeho Excelence sira Hudsona Lowea. Tyto náležitosti nebyly
dodrženy. Narušitelka musí být zatčena.
BERTRAND Madam
Pontiová je vyslankyní pařížského lidu. Žádám, aby s ní bylo zacházeno způsobem
přiměřeným jejímu poslání.
POPPLETON Bude s ní
zacházeno přesně podle instrukcí. Zatčení, vyšetření, vojenský soud a uvěznění.
BERTRAND Takové sankce
instrukce neobsahují.
POPPLETON Jsou zahrnuty
ve zvláštním dodatku vydaném před třemi týdny.
NAPOLEON S tímto
dodatkem jsem nebyl seznámen.
POPPLETON Lituji. Neznalost
zákonů neomlouvá. Paní, půjdete se mnou.
JOSEFÍNA Nepůjdu.
Císař to nedovolí.
POPPLETON Generál
Buonaparte se stal historickým dopatřením vězněm anglické koruny. Jako takový
podléhá ve všem anglickému právu.
NAPOLEON Buďme přesní.
Nikoliv právu. Ale bezpráví. Dal jsem se dobrovolně pod ochranu anglické
koruny. A ta mě věrolomně podvedla a uvěznila.
POPPLETON Right or
wrong - my country.
NAPOLEON Překlad.
BERTRAND Ať je to
dobré nebo špatné - je to má vlast.
NAPOLEON Anglická vlast
- anglické svinstvo.
POPPLETON Půjdeme,
paní.
NAPOLEON Madam Pontiová
zůstane tady.
(Josefína se okamžitě posadí)
POPPLETON Paní Pontiová! Jménem Jeho Excelence sira Hudsona
Lowea vás vyzývám: vstaňte a uberte se se mnou!
JOSEFÍNA Co bych se
ubírala. Angličan mě nemá co rozkazovat. Já jsem Francouzska a poslouchám jen
francouzského císaře.
POPPLETON Francouzský
císař neexistuje.
JOSEFÍNA Jo? A kdo
je tohle?
POPPLETON Vězeň
anglické koruny.
JOSEFÍNA Ale císař!
POPPLETON Podle
instrukcí je to obyčejný vězeň.
JOSEFÍNA Obyčejný
vězeň a hlídá ho půl anglické armády, ne-li celá. U nás vedle chudobince je
kriminál. Tři tisíce vězňů tam hlídá jeden chlap v boudě. A tady jednoho chlapa
hlídá tři tisíce vojáků. A proč? Protože to není obyčejný vězeň, ale císař
Francie, král Itálie a prosektor Rýnského spolku.
BERTRAND Protektor,
madam.
JOSEFÍNA A ještě k
tomu protektor!
poppleton Pane
generále, jménem Jeho Excelence sira Hudsona Lowea vás žádám, abyste anglickou
občanku vydal francouzskému právu. tedy naopak.
NAPOLEON S jedinou
podmínkou. Že jí bude umožněn svobodný odchod na francouzskou obchodní loď
kotvící v přístavu.
POPPLETON Lituji. To je
nemožné.
NAPOLEON Slovo
"nemožné" se v mém slovníku nevyskytuje. Citát. Už je i v učebnicích.
POPPLETON Obávám se, že
budu přinucen užít přiměřeného násilí.
NAPOLEON My užijeme
přiměřené obrany.
POPPLETON (zoufale)
Předpis je předpis. Nemohu jej nesplnit!
NAPOLEON Žena je žena.
Nevím, jak v Anglii, ale ve Francii není možné ženě nevyhovět.
POPPLETON Anglie
nerozlišuje muže a ženu, jde-li o blaho koruny.
NAPOLEON Anglické ženy
jsou toho výmluvným dokladem
POPPLETON Pane generále
Buonaparte! Váš odmítavý postoj k mé povinnosti a vaše urážky anglické koruny
oznámím guvernérovi ostrova Jeho Excelenci siru Hudsonu Loweovi. (Otočí se na
tři doby)
NAPOLEON (vybuchne)
Oznamte to třeba celé té bandě v Buckinghamském paláci!... Froci, recchioni,
rompipalle...!
JOSEFÍNA (napoví) Coglioni!
NAPOLEON Coglioni!
(Poppleton odejde)
BERTRAND Sire, s
prominutím, ale to jste neměl.
NAPOLEON Co jsem
neměol?
BERTRAND Dovoluji si
připomenout. každým svým slovem píšete světové dějiny. Žádná situace by proto
neměla být silnější než klidné a důstojné slovo císaře Francie.
NAPOLEON Dobře, dobře.
Příště ho rovnou praštím do nosu. teď mi řekněte, co budeme dělat?
BERTRAND Jsou pouze
dvě možnosti, Sire. Možnost A: aby se dáma dala dobrovolně k dispozici
anglickému právu. Možnost B: aby ji Vaše Veličenstvo velkoryse vydalo...
anglickému právu.
NAPOLEON Ještě se
divíš, Pontiová, proč jsme to u Waterloo prohráli?
BERTRAND Sire, račte
uvážit nedozírné následky jiného řešení. Pro váš majestát.
NAPOLEON Tři roky se
snažím předstírat, že nevidím, jak mě všichni ponižují a urážejí, ačkoliv bych
jim nejradši naplival do tváře. To všechno ve jménu toho vašeho majestátu. Ale
teď toho mám dost. Pontiová tady zůstane! V opačném případě vypovím Anglii
válku.
BERTRAND Veličenstvo
ráčí žertovat.
NAPOLEON Veličenstvo
nežertuje.
BERTRAND To je
neobyčejně prekérní situace. Ve smyslu instrukcí smí ve vaší rezidenci pobývat
výhradně členové vaší císařské družiny nebo služebnictvo. Jak jste se ráčil
zmínit, madam je kuchařka.
NAPOLEON Dobrý nápad!
Kuchař stejně pořád naříká, že z ničeho vařit neumí. Kuchařka z chudobince ho
to naučí. Co říkáš, Pontiová?
JOSEFÍNA Než mi seženete ty peníze, tak bych to vzala.
------------------
NAPOLEON Zvony.
JOSEFÍNA Vyzvánějí na tvoji počest. Podplatila jsem
kostelníka. Tři tisíce franků. Aby bylo všechno, jak má být.
NAPOLEON (naslouchá) Pontiová, já mám strach.
Že na mě lidi zapomenou. Moji sochu strhli, náměstí přejmenovali. Za pár let si
na mne nikdo nevzpomene.
JOSEFÍNA Já si vzpomenu
NAPOLEON Ty. A co ostatní? Chci, aby moje
jméno žilo. I když tady nebudu. Moje činy si to zaslouží, nebo ne?
JOSEFÍNA Ale jo. Jenomže kdo si dneska rád vzpomene na
ty tvoje bitvy, když je za nima tolik mrtvých. Na
to chtějí lidi rychle zapomenout. Kdybys třeba vynalezl nějaké dobré jídlo nebo
pití. To by na tebe nikdy nezapomněli. Nemáš nějaký šikovný recept?
NAPOLEON Já vařit
neumím.
JOSEFÍNA To by muselo být ale něco zvlášť dobrého. Jak
ti chutná Ernestova vínovice?
NAPOLEON Je to skoro
jako Martell.
JOSEFÍNA Vínovice Ernesta François Predestin-Jambouloa
je lepší než Martell, jenomže se špatně jmenuje. Když ji pojmenujeme po tobě,
pronikneš do všech hospod a domácností a Francie bude tvoje jméno vykřikovat s
láskou a radostí.
NAPOLEON A co moje
důstojnost? Můj majestát? Dobyl jsem polovinu světa.
JOSEFÍNA Vínovice Napoleon ho dobyde celej a napořád.
NAPOLEON Musím
vínovici nejdřív pořádně ochutnat. Jde přece o moji nesmrtelnost. (Napije se)
Dobrá. Jenom jestli jí bude holdovat i prostý lid.
JOSEFÍNA Jak já znám lidi, rozhodně spíš sáhnou po
tvojí flašce než po tvých pamětech.
NAPOLEON (znovu
ochutná) Vínovice Napoleon. To nezní.
JOSEFÍNA Koňak Napoleon.
NAPOLEON To zní. To
zní hezky!
JOSEFÍNA Skoro vojensky.
NAPOLEON Pontiová, ty
jsi génius!
JOSEFÍNA Muzikanti! Císařovu píseň.
(Kapela spustí Hrdého Korsičana)
NAPOLEON Jsem
šťastný, Pontiová. Opravdu šťastný. (Zvedne pohár) Poprvé nepřipíjím na to, co
bylo, ale s radostí a díky na to, co je. (Volá k přicházejícímu Bretrandovi a
podává mu pohár) Generále! Dneska je slavný den.
BARTRAND S prominutím,
Sire. Nejsem disponován.
NAPOLEON Umíte dělat
aspoň ksichty?
BERTRAND Jak, prosím?
NAPOLEON Dělat
ksichty. Grimasy. Pitvořit se.
BERTRAND Nikdy jsem to
nezkoušel.
NAPOLEON Zkuste to.
To pomáhá. Podívejte se na Pontiovou. Zasmějte se taky, Bertrande.
BERTRAND Podle
rozkazu, Sire. (Křečovitě se zasměje)
NAPOLEON (Josefíně) Měl
chudé dětství. (Bertrandovi) Nebo snad máte jiný důvod k svému smutku?
BERTRAND Přišel
kapitán Poppleton. Žádá o audienci.
NAPOLEON Zřejmě mně
přišel blahopřát.
BERTRAND Obávám se, že
se mýlíte, Sire.
(Ozve se charakteristická anglická znělka a vstoupí
Poppleton)
POPPLETON Kapitán
Poppleton 53. královský skotský pluk ostrovní stráže Jeho královské Výsosti...
NAPOLEON Stačí,
kapitáne.
POPPLETON ...Jiřího
čtvrtého, z boží milosti krále anglického a hannoverského.
NAPOLEON Vítám vás ve
svém domě, kapitáne. Oslavujeme patnácté výročí mé korunovace. Jak se daří,
kapitáne? (Bertrand podá kapitánovi pohár)
JOSEFÍNA Co vaše milá žena? A roztomilé dětičky?
POPPLETON (koktá)
Ano... dobře... totiž... já...
NAPOLEON Připijeme na
zdraví a šťastnou budoucnost celé rodiny.
(Všichni připíjí)
POPPLETON Děkuji, pane
ge... Veličenstvo. Skvělé brandy.
NAPOLEON Koňak
Napoleon.
POPPLETON Bezpochyby
import.
NAPOLEON Chcete něco
pojíst, zahrát? Nebo jiné přání?
POPPLETON Spíše
povinnost. Musím zatknout madam Pontiovou.
JOSEFÍNA Už zase?
POPPLETON Bohužel.
Písemné udání. (Vyjme list) Nezákonný dovoz lihovin, obchod s ostrovany, urážky
anglické koruny, konspirace. Podepsán váš generál Gourgaud.
BERTRAND Svině!
NAPOLEON Bravo,
generále.
BERTRAND Svině všech
sviní. Smradlavý pochcáb, zbabělý pisoárník, fízlovský sračkář, udavačský
kanálník...
NAPOLEON Stačí,
Bertrande. Vyjádřil jste náš názor velmi výstižně.
BERTRAND To mě napadlo
jen tak letmo a mimochodem, Sire.
POPPLETON S politováním
jsem nucen předvést madam bezodkladně Jeho Excelenci siru Hudsonu Lowemu.
NAPOLEON Zůstane
tady.
POPPLETON Veličenstvo!
Madam! Povinnost. Moje rodina. Prosím o pochopení.
JOSEFÍNA Půjdeme, kapitáne. Já se vrátím, Veličenstvo.
Nebojte se. S guvernérem si poradím.
NAPOLEON Kapitáne.
Oznamte guvernérovi. Jestli se generálka Pontiová do čtyřiadvaceti hodin
nevrátí, zahájím hladovku.
JOSEFÍNA Proč se tejrat hlady, Veličenstvo. Jste
voják. Zastřelte se. Guvernér bude mít malér a vy krásnou smrt.
NAPOLEON Správně, Pontiová.
Zastřelím se. Když padne lev, krysy rozdrtí.
(Josefína a Poppleton odejdou. Hudba opět hraje tarantelu,
Napoleon mlčky naslouchá a hledí zamyšleně do země) Já se snad budu muset
zastřelit, Bertrande.
BERTRAND Vyloučeno,
Sire. Nenapsal jste poslední vůli, ani odkaz národu.
NAPOLEON Dal
jsem císařské slovo. Nemohu couvnout. nebo snad ano?
BERTRAND Nikoliv,
Sire. Císařské slovo je víc než přikázání boží.
NAPOLEON Kdo to řekl?
Takovou pitomost.
BERTRAND Vy, Sire.
NAPOLEON No
vidíš. Slovo vypustíš a následků nedohlédneš. Kolik ještě zbývá?
BERTRAND (pohlédne na hodinky) Hodina padesát pět, Sire.
(Ozve se charakteristická anglická znělka a vstoupí chvatně
Poppletom)
POPPLETON (udýchaně)
Kapitán Poppleton 53. královský skotský pluk ostrovní stáže. Mám čest vám
oznámit rozhodnutí guvernéra. (Vytáhne list a rychle čte, až se zalyká) V zájmu
zlepšení zdravotního stavu generála Buonaparta, vězně anglické koruny, se
milostivě uděluje výjimka z ustanovení dekretu číslo 127. Dovoluje se:
procházky a vyjížďky koňmo do okruhu osmi mil bez doprovodu stráže, nákup zboží
tržního rázu, s výjimkou zbraní a střeliva, účast na zábavných večerech
královského vojska jedenkrát za měsíc. Vyhovuje se žádosti o zapůjčení šachové
hry a kulečníku ke kratochvilnému rozptýlení. (Nadšeně) Podepsán Hudson Lowe,
guvernér ostrova.
NAPOLEON Kde je
generálka Pontiová?
POPPLETON Hlídá venku
moje děti, Vaše císařská Milosti. Manželka je mimo dům a služebná má náhradní
volno. Už je tady.
JOSEFÍNA Generálka
Pontiová hlásí příchod!
NAPOLEON Ona hlídá
anglické děti a já se tady málem zastřelil.
MILAN UHDE & MILOŠ ŠTĚDROŇ: ČERVENÝ A ČERNÝ
Zatím zřejmě posledním
českým (resp. pro Moravany moravským) dílem, v němž vystupuje Napoleon, opět
není tak úplně originál, nýbrž další značně volná divadelní adaptace - muzikál
(jak dnes jinak...) čili "porevoluční pop-opera" Červený a černý. Libreto
na vybrané motivy světoznámého Stendhalova románu napsal M. Uhde, hudbu složil
M. Štědroň, v Městském divadle Brno režíroval J. Deák v r. 2007.
Ti, kdo jako já
představení neshlédli, si mohou učinit zběžnou představu o jeho originalitě např.
z článku R. Hrdinové (Právo 17/288, podle webu Novinky.cz):"Příběh ambiciózního bonapartisty Juliena Sorela se v jejich podání scvrkl na vylíčení dvou milostných eskapád - z postele Paní de Renal a do postele Mathildy de la Mole. Autoři připsali Julienovi postavy dvou rádců - „červeného“ Napoleona a „černého“ jezuitu, našeptávačů taktiky a strategie na cestě za kariérou, a dokud se Julien drží jejich rad, jeho hvězda stoupá. (...)
Pro jevištní podobu
muzikálu to ale moc šťastné není, zvlášť když je autoři zmnožili o další
„průvodce“ - proti Napoleonovi a jeho granátníkům postavili Pannu Marii (Hana
Holišová) se sborem andělů a Mathildě de la Mole přidělili filosofa Voltaira (Viktor Skála).
Režisér Juraj Deák a choreografka Lenka Dřímalová tak spotřebovali dost energie
na to, aby všechny postavy s jejich rádci na jevišti ladně seskupili, přičemž
výsledek připomíná tak trochu estrádu s televizním baletem víc než dramatický
příběh.
Červený a černý je
muzikál o lásce, nic víc nic míň. Stenhalův román je ale bohatší o řadu dalších
témat, jejichž aktuální využití zůstalo zahlušeno romantickým patosem."
...a z bakalářské
diplomové práce L. Uchytilové "Původní české muzikály Milana Uhdeho a
Miloše Štědroně v Městském divadle Brno" - Masarykova universita,
Filosofická fakulta, 2013:
"Uhde Stendhalův
román značně zestručnil a zanechal pouze hlavní kostru příběhu, kterou tvoří
milostný trojúhelník Julián – Matylda – paní de Rênal. (...)
Uhde si román
přetvořil po svém, zatímco některé postavy vynechal, neváhal jiné připsat.
Připsal například postavy „našeptávačů“ hlavních tří protagonistů. Tito
našeptávači se neozývají pouze v jejich hlavách jako hlasy, ale jsou
dokonce neustále přítomni i fyzicky na jevišti. Julienovým vzorem se stal
Napoleon, který ho učí hrdosti i přes jeho nižší původ. Po Juliánově
absolvování kněžského semináře se k Napoleonovi v červené uniformě
jako rádci přidá i otec jezuita v černém rouchu. (...)
To, že jde vlastně o
postavy nereálné (mrtvé) se v inscenaci projevuje tím, že všichni
(Napoleon, otec jezuita, Voltaire, Panna Marie) mají bledé obličeje namalované
bílou barvou. V tomto systému, který Uhde vytvořil, se zejména hlavní
postava Juliena jeví jako loutka v rukou svého idolu Napoleona. Společně
s Napoleonem je Julienovým „patronem“ ještě skupina divokých červených
granátníků (...).
Kritika tuto inscenaci
příliš nepřijala. Uhdemu často kritici vyčítají, že velký románový příběh byl
nadmíru „osekán“, zkrácen a Uhde mu zůstává leccos dlužen.
Dá se říci, že většině
chybí silnější melodie, která by z „popové opery“ dokázala udělat
zapamatovatelnější inscenaci. Radmila Hrdinová kritizuje špatné sladění velkého
množství lidí na jevišti. „Výsledek připomíná tak trochu estrádu
s televizním baletem než dramatický příběh.“ (...)
Inscenace měla pouhých
14 repríz, což vypovídá o malé divácké návštěvnosti."
Jelikož libreto propadáku
se mi podařilo vypůjčit, mohu posloužit zde tedy již poslední ukázkou příspěvku.
A ještě předtím si dovolím osobní názor, že tak plytkého vážně myšleného Napoleona
jsem ještě nečetl - jenom na banality o
cti a na to, aby radil, jak na ženskou, kdy za ní lézt po žebříku, kdy a co
říct jí nebo jejímu manželovi, se v muzikálu místo Napoleona mohl objevit
kdokoli, to by zvládl i Kašpárek.
OTEC DOMINIK
Znám příběh, v kterém vystupuje chlap, chudák jak ty, měl ale srdce muže,
věděl: svět patří tomu, kdo ho zmůže,
a Bůh mu řekl: Táhni na Paříž.
JULIEN
To není o mně.
OTEC DOMINIK
Je. A ty to víš. Byl korunován. Nazván císařem.
JULIEN
Napoleon?
OTEC DOMINIK
(vytáhne ze stolku svazek) Pst, tiše.
JULIEN
Vždyť já jsem to četl stokrát. (Vezme si knížku) Proto vím,
že prohrál. Padl.
OTEC DOMINIK
To je, chlapče, tím, žes četl špatně. Byl sic poražen
a pošpiněn, to drahé jméno jmen
nám zakázali vyznávat a ctít.
Však jeho duch a jeho meč a štít
nás nutí myslit na bojový křik.
Je tu. Je tu. Buď jeho granátník.
(Strhne roušku zakrývající obraz na protější stěně. Ukáže
se, že je na něm císař Napoleon v tradiční uniformě obklopen granátníky)
NAPOLEON
(zpívá a začne vystupovat z obrazu)
Plivli ti do tváře? Jen klid. Jsi muž
a voják. Máš cíl? Dobrá. Tak mu služ.
Nastal tvůj čas. Buď ostrý jako nůž
a silný. Jenom se silným se druž.
Hladověj věčně. Ale nezatuž
po lásce. City zchlaď anebo suš
krom jediného: citu pro svou čest -
a směle sáhni. Už ses dotkl hvězd.
SBOR GRANÁTNÍKŮ
Jsi chudák s prázdnou kapsou? Klid. Jsi muž
a voják. Máš cíl? Dobrá. Tak mu služ.
Podáš-li ruku, hned ji sevři v pěst.
NAPOLEON
Pojď.
GRANÁTNÍCI
Pojď.
OTEC DOMINIK
Pojď.
JULIEN
Jdu.
OTEC DOMINIK
A už ses dotkl hvězd.
--------------------
JULIEN
(Probouzí se a opatrně vstává, potichu se plíží k oknu)
NAPOLEON
(Vystoupí ze tmy a vstoupí mu do cesty, šeptá) Kampak,
mladej?
JULIEN
Kam všichni žháři: co nejdál od ohně.
NAPOLEON
Už svítá. Každou chvíli začne zahradník stříhat růže pro
paní. Copak si pomyslí, až tě uvidí na žebříku?
JULIEN
Pospíším si.
NAPOLEON
Měl jsem tě za chytřejšího. Tvůj žebřík vede opravdu jen do
jejího okna?
JULIEN
Je krásná. A bylo mně s ní jako nikdy v životě.
NAPOLEON
Ale její postel je nízko.
JÝULIEN
Pro mě zatraceně vysoko.
NAPOLEON
Podceňuješ se. Chlapci!
GRANÁTNÍCI
(vynoří se ze tmy) Sire! (Obklopí Juliena)
JULIEN
Zbláznili jste se?
NAPOLEON
Ty jsi blázen. Zahazuješ příležitost.
JULIEN
Mám čekat, až přijde starosta?
NAPOLEON
Samozřejmě.
JULIEN
I když to může být můj konec?
NAPOLEON
K dobrému musíme vést lidi proti jejich vůli. Vyložte mu to.
GRANÁTNÍCI
(zpívají)
Nejlepší obrana je atak.
Ustupuj vždycky jenom vpřed.
Nenech si nepřítele v patách.
Stůj k němu čelem. Vnuť mu střet,
když nečeká, že přijde rána,
a hrej to drze na vabank.
Buď pánem v situaci kmána -
z propasti udělej Mont Blanc.
(Otevřou se dveře, do místnosti vpadne pruh světla,
příchozího však není vidět, zřejmé je jen to, že dveře prudce zavřel, protože
viděl Juliena a paní de Renal)
Kdo to byl?
NAPOLEON
Elisa
JULIEN
Přivede pána?
NAPOLEON
Na to vem jed.
JULIEN
Je oddaná své paní. Třeba ji nezradí.
NAPOLEON
Ale na tebe má vztek, žes jí dal košem. (Zaznějí kroky)
Slyšíš? Už tě práskla. Pane starosto, pojďte dál.
PAN DE RENAL
(Vpadne dovnitř v nočním úboru, přes který má přehozen pléd,
zpívá)
Ty lotře.
NAPOLEON
(k Julienovi) Odpověz mu. Od plic.
JULIEN
(k panu de Renal) Pošlu vám svědky.
PAN DE RENAL
Chceš se bít? Ty se mnou?
NAPOLEON
(k Julienovi) Správně. Vždyť tvůj komplic je císař.
-------------------------------------------------------------------------
Kdybyste někdo věděl o nějakém dalším díle nebo mě upozornil
na zásadní opomenutí, tak díky předem!
2 komentáře:
Ahoj. Stran Tajemství Scarabea, tak si vzpomínám, že to druhdy vycházelo na pokračování v nějakém časopise, snad PIONÝR, každopádně bylo zhruba čtvercového formátu... Ale proč to píšu? Někde to mám podomácku "svázané", teď jsem to žel nenašel, ale každopádně to V TÉTO SERIÁLOVÉ PODOBĚ TO BYLO ILUSTROVÁNO NESROVNATELNĚ KVALITNĚJI než kniha, kterou vlastním pochopitelně rovněž...
K. Řezníček
Ahoj Michale, i ostatní...
Možná v tomto přehledu schází Rostandův ORLÍK...
Soudím tak dle jediné fotičky v archivu své nebožky matinky, kde je český herec Gustav Hilmar zobrazen jako Flambeau!!! Jelikož mi není nic známo o tom, že by to u nás bylo zfilmováno (na rozdíl od Francie - http://www.fdb.cz/film/orlik-l-aiglon/tisk/11603), pak muselo jít o divadelní hru a dle hercových působišť buď na Vinohradech, či v Městském divadle, ale tipuji prvé -- víc jsem, žel, zjistit nedokázal...
Karel Ř.
Okomentovat